American jazz artist Nyofu Tyson, a fan of Aşık Veysel, Yunus Emre, Pir Sultan Abdal, Ka
Nyofu Tyson, 70, who came to Sivas to film a documentary on baglama making and the minstrel tradition, visited Sivas baglama master Şentürk Iyidogan at his workshop in Eylül Industrial Zone 4.
Jazz artist Tyson performed Aşık Veysel’s works in Turkish and English at the “Museum of Lovers” created by Iyidogan in the workshop.
American musician sings the works of Turkish poets in English – VIDEO
“I fell in love with Baglama when I first came to Turkey”
After the news from AA; Nyofu Tyson said that he was traveling the world at the age of 20 and when he first came to Turkey he fell in love with Baglama and started playing it.
Tyson stated that he loves Turkish folk music and the bardic tradition, and said that he has translated the works of many bards into English.
“I opened the door to Veysel’s inner world and entered it”
Tyson said he first came to Turkey in 1973, when Aşık Veysel died, Tyson said: “His name was on everyone’s lips. I was on stage as a double bass player with the folk music team and we had ‘I’m on a long, thin road’ in our repertoire. I was just starting to learn Turkish and entered the door to Veysel’s inner world.” called.
“I have translated the works into English so that others can understand them”
Tyson explained that he came with the idea that it was more natural to read folk songs in one’s own language and that he translated the poets’ works into English. “I tried to translate these works into English with the thought that other people would understand their deep meaning. I have translated 12 works by Aşık Veysel, including ‘I’m on a Long and Thin Road’, ‘Black Earth’ and ‘Do’ Not See Me Down’ into English. Yunus Emre, Pir Sultan Abdal I translated almost 40 works of other poets like , Karacaoğlan and Köroğlu into English.” he said.
“I really liked the Lovers Museum”
Emphasizing that Aşık Veysel is a deep person as can be seen from his works, Tyson said that he studied and read his life and was very impressed by the life of the great poet.
Tyson explained that he likes the “Museum of Lovers” created by Iyidogan and said that he knows the lives of many poets whose statues are in the museum and has translated their works into English.
Iyidogan: “You are also affected when you read English”
Baglama Master Şentürk Iyidogan said he met Nyofu Tyson many years ago.
Emphasizing that it is very important for an American artist to open Aşık Veysel’s works to the international arena, reading both English and Turkish is very important. “I think Nyofu is a very good opportunity to introduce Aşık Veysel to the world. You can also understand Aşık Veysel’s works when he reads them in English, you are impressed by him. He has such a beautiful heart that it is a pleasure to read.” the sentences used.